APPENDIX.
What
follows concerning the Royal Game of CHÚGÁN comes from the Appendix to Vol. I.
of Sir William Ouseley’s Travels in the East.
FIRDÚSl tells of SIAVESH and his Iranian (Persian)
Heroes astonishing AFRASIÁH of TURÁN with their Skill at this Game 600 years
before Christ; and GUSHTASP (Hystaspes), to the sound of Drum and Trumpet,
drives the Ball Invisible with his Blow. NIZÁMI sets SHÍRÍN and her Maidens
playing at it, against her King, KHUSRAU PARVÍZ, and his Ministers;
“On one side was the Moon and her
Stars,
“On the other THE SHAH and his Firmán-bearers.”
Ouseley however
(allowing for Poetic License) believes the Game was played “through almost
every Reign of the Sassanian Dynasty — as much esteemed by the Mahommedan Kings
as by their Fire-worshipping Predecessors.”
We find the Greek Emperor, Manuel Commenus, with his
Byzantine Princes and Nobles, enjoying this Amusement on Horse-back in the 12th
Century; the Wooden Ball having been exchanged for one more soft, form’d of
stuff’d Leather; and the Stick, or Wand, instead of a Hammer-like Head,
terminating in a Hoop; which, as our Battledores or Tennis-rackets, presented
to the Ball a reticulated space. This Imperial Sport is well described by the
Historian Cinnamus, who probably was a Spectator.” It went by the slightly
altered name TSUKANISTERION — which word, however, since CHÚGÁN — means the
Bandystick employed, more properly signifies, I suppose, the Ground played on;
and equally related to the Persian, had they chosen to affix, as so often, the
Verb common to themselves, the Greeks, the Latins, and us, and called the place
of Exercise CHÚGÁNistán; or CHÚGÁN-stand.
Piétro della Valle,
who saw it played in SHAH ABBÁS’ time (1618), calls it “Pallamaglio,” and
found both Game and Name subsisting in the Florentine “CALCIO” — only that the
Florentine played a-foot, and the Persian “piu nobilmente a Cavallo.” The
Spanish Jesuit Ovalle found it also (also on Foot) under the name of “CHUECA,”
in South America, in 1646.
Ducange finds Name
and Game also in the “CHICANE” of Languedoc, from which he naturally thinks it
borrowed; not daring to push Derivation to the English word “Chiquen,” he says,
“qui signifie un Poullet; en sorte que ‘Chiquaner’ seroit imiter les Poullets
qui ont coutûme de courir les uns apres les autres pour arracher les morceaux
du Bec,” etc.
Englishmen know the
Game well (on Foot too, and with such Leather Balls as the Persians perhaps
knew not how to harden), under many Forms and Names — Golf, Stow-Ball, Shinty, Hocky,
Bandy, etc.
And now with regard
to the Frontispiece. It is “accurately copied” from an Engraving in Sir
William’s Book, which he says (and as those who care to look into the Bodleian
for it may see), is “accurately copied from a very beautiful Persian MS.,
containing the Works of Hafiz, transcribed in the Year 956 of the Hejirah, 1549
of Christ; the MS. is in my own Collection. This Delineation exhibits the
Horsemen contending for the Ball; their short Jackets seem peculiarly adapted
to the Sport; we see the MIL, or Goals; Servants attend on Foot holding
CHÚGÁNS in readiness for other Persons who may join in the Amusement, or to
supply the place of any that may be broken. A young Prince — as his PARR, or
Feather, would indicate — receives on his Entrance into the MEIDAN, or Place of
Exercise, a CHÚGÁN from the hands of a bearded Man very plainly dressed; yet
(as an intelligent Painter at Ispahan assured me, and as appears from other
Miniatures in the same Book) this Bearded Figure is meant to represent Hafiz
himself,” etc.
The Persian legend
at the Top Corner is the Verse from Hafiz which the Drawing illustrates;
Shahsuvára
Khúsh bemeidán ámedy gúiy bezann.
Though the Sticks, or Bats, are here represented long,
they really were (as Chardin and others report) so short as to cause the Rider
to stoop below the Saddlebow to strike; which, the Horse going full gallop,
was great part of the Difficulty. And Tabri describes Events in the Eighth
Century (just before his own Time), when Harun Alraschid was still little, so
that when on Horseback, “he could not reach to strike the Ball with a Chúgán.”
Ouseley also, judging from the Illustration (in which Persian Artists are not
very accurate), thinks the Chúgán sticks were only generally, or partially,
semicircular at the striking End. But that they were so (varying perhaps a
little in degree as our Bandy sticks do) is proved by the Text of the Present
Poem, as also by a previous line in the Original, where‑
“The Realm of
Existence is the space of his Meidán,
“The Ball of Heaven
in the Crook of his CHÛGÁN.”
And passages in
Hafiz speak of his Heart as being carried oft by his Beloved’s Eyebrow; which
no Persian Lover ever dreamt of but as arched indeed.
As the “FAIR ONE”
of Persian Mysticism is the Deity’s Self — so the Points of that Beauty (as in
our Canticles) adumbrate so many of the Deity’s Attributes; varying however
with various Poets, or their Commentators. Sir W. Jones speaks of THE HAIR as
emblematic of “The Expansion of Divine Glory” — THE LlPS as of “Hidden
Mysteries” — The Down of the Cheek as “Spirits round the Throne,” whose central
point of excessive Light is darken’d into the Mole upon the Cheek! — Tholuck,
from a Turkish Commentary, interprets the Ringlets as “The Divine Mysteries;”
the Forehead their Manifestation, etc.
The
Beauty of ABSÁL, though Sensual, yet seduces
SALÁMÁN (THE SOUL) with its Likeness to the
Divine; and her Tresses, as we see,
play their part, involving him in their Intricacies. The following Ode
of
Jámi’s on the subject very happily
entangles the Ear with its repetitions of
that mysterious ZULF which closes the first two, and every alternate
Line, to
the End. “Le Texte de cette Ode,” says De
Saçy, “est d’une Charme inexprimable
que l’on chercheroit inutilement dans une
Traduction.” The Persian therefore is
here vocalized as nearly as possible in English Notes, to give the
Reader a
Notion of the harmony which is its chief Merit. But I subjoin for the
Lover of
literal Translation a very literal one, which he can if he chooses
place word
for word under the Persian, and, if he will accept a very little help
at
starting, may construe into what form he pleases: supplying for himself
a Verb
and a Point where the Reader of the original has to do so.
The apostrophized ’i (here written, but in Persian only
pronounced) either denotes that the following Noun, Pronoun, or Adjective
belongs to it as Genitive or Epithet — as in the first line “dil’i man” = “heart of I (Me);” or acts
merely as a passing Note of
harmony (with a People who hate all harshness but in Deed) between any two
Consonants and a third, or between any consonanted long Vowel and a succeeding
Consonant, unless that long Vowel’s Consonant be n. “Tamám ’i zulf” in line 3 is an instance of the ’i in its latter use. In both cases it is
common in quantity.
The ra in the 5th and last lines mark the
Dative.
Ay dil’í man sayd’i
dám’í zulf’ i tó
Dám’i dilhá gashta
nám’í zulf i to
Banda shud dar
zulf’i tó dilhá tamám
Dám û band ámad
tamám’í zulf’i to
Dád’i tashríf’ í
ghŭlám’ í-bandará
Zulf’í tó ay man
ghŭlám’ í zulf’i tó
Láik’í rukhsár’i
gulrang’ í tŏ níst
Juz nikáb’ í
mushkifám’ í zulf’i to
Ram kunand az dám’
i murghán way ajáb
Ján’ i bí árám’i
rám’í zulf’ i to
Zulf’i tó bálá’i
mah dárad makám
Bas buland mad
makám ‘i zulf’i to
Subh’i íkbal’ ast’i
tálí’ har nafás
Banda-Jámi-rá zi
shám’i zulf’i tó.
Ah heart I prey
snare Ringlet You
Snare Hearts become
name Ringlet you
Bound are in
Ringlet you Hearts wholly
Snare and bond
become wholly Ringlet you
Give honour
Slave-bound
Ringlet you Ah I
Slave Ringlet you
Worthy cheek
rose-colour’d you not is
Except Veil
musky-natured Ringlet you
Escape make from
Snare Birds Ah strange
Soul without peace
obsequious of Ringlet you
Ringlet you above
Moon has place
Very high is place
Ringlet you
Dawn Bliss is
revealed every breath
Bondman-Jámi from
Night Ringlet you.
NOTES
Page 1. LAILA,
MAJNÚN. — all well-known Types of
Eastern Lovers. SHÍRÍN and her Suitors figure in Sec. XX.
Page 1. TO COZEN
THE WORLD. — the Persian Mystics also represent the Deity Dice-ing with Human Destiny
behind the Curtain.
Page 2. CENSOR. —
“the Appollonius of Keat’s Lamia.”
Page 2. NO ROOM FOR
TWO. —
This Sufi Identification with Deity (further illustrated in the Story of
Sect. XIX.) is shadowed in a Parable of Jelaladdin, of which here is an outline.
“One knocked at the Beloved’s Door; and a Voice asked from within, ‘Who is
there?’ and he answered, ‘It is I.’ Then the Voice said, ‘This House will not
hold Me and Thee.’ And the Door was not opened. Then went the Lover into the
Desert, and fasted and prayed in Solitude. And after a Year he returned, and
knocked again at the Door. And again the Voice asked, ‘ Who is there?’ and he
said, ‘It is Thyself!’ and the Door was opened to him.”
Page 3. THE POET’S
NAME. — the name “JAMI,” also signifying “A Cup.” The Poet’s YÚSUF and
ZULAIKHA opens also with this Divine Wine, the favourite Symbol of Hafiz and
other Persian Mystics. The “Tavern” spoken of is The World.
I listen in the
‘Tavern of Sweet Songs,
And catch no Echo
of their Harmony:
The Guests have
drunk the Wine and are departed,
Leaving their empty
Bowls behind — not one
To carry on the
Revel Cup in hand
Up JAMI then! and
whether Lees or Wine
To offer — boldly
offer it in Thine!
Page 4. OLD
STORIES. — “Yúsuf and Zulaikha,” “Layla and Majnun,” etc.
Page 4. GLASSES
TURN’D TO FOUR. — first notice of Spectacles in Oriental
Poetry, perhaps.
Page 4. “The
Master,” whose Verse is quoted, is Jellalladín, the Great Súfí Teacher. The
“King Himself” is Yacúb Beg, whose Father’s Vision appears in the next Section.
Page 7. SHÁHZEMÁN.
— “Lord of the World, SOVEREIGN; HASAN,
BEAUTIFUL, GOOD.” HASAN BEG of Western Persia, famous for his Beauty, had
helped Jámi with Escort in a dangerous Pilgrimage. He died (as History and a
previous line in the Original tell) before Salámán was written, and was
succeeded by his Son YÁCÚB.
Page
8. YÚN. — or
“YAVAN,” Son of Japhet, from whom the Country was
called “YÚNAN,” —
IONÍA,
meant by the Persians to express GREECE generally. Sikander is, of
course, Alexander
the Great, of whose Ethics Jami wrote, as Nizami of his Deeds.
Page 9. KÁF. — the
Fabulous Mountain supposed by Asiatics to surround the World, binding the
Horizon on all sides.
Page
9. SERÁB. —
miráge; but, of two Foreign Words, why not the more original
Persian? identical
with the Hebrew Sháráb; as in ISAIAH XV. 7,
— ”The SHÁRÁB (or
MIRÁGE) shall
become a Lake;” — rather, and better,
than our Version, “The parched Ground shall become a Pool.” — See GESENIUS.
Page 11. THE
DELUGE. — in the Kúran God engages to save Noah and his Family, — meaning all
who believed in the Warning. One of Noah’s Sons (Canaan or Yam, some think)
would not believe. “And the Ark swam with them between waves like Mountains,
and Noah called up to his Son, who was separated from him, saying, ‘Embark with
us, my Son, and stay not with the Unbelievers.’ He answered,’ I will get on a
Mountain which will secure me from the Water.’ Noah replied, ‘ There is no
security this Day from the Decree of God, except for him on whom he shall have
Mercy.’ And a Wave passed between them, and he became one of those who were
drowned. And it was said, ‘Oh Earth, swallow up thy waters, and Thou, oh
Heaven, withhold thy Rain!’ And immediately the Water abated and the Decree was
fulfilled, and the Ark rested on the Mountain Al Judi, and it was said, ‘Away
with the ungodly People!’ Noah called upon his Lord and said, ‘Oh Lord, verily
my Son is of my Family, and thy Promise is True; for Thou art of those who
exercise Judgment.’ God answered, ‘Oh Noah, veríly he Is not of thy Family;
this intercession of thíne for him is not a righteous work.’” — Sale’s KORAN,
Vol. II. p. 21.
Page 13. A RING TO
LEAD BY. — ‘MIHAR’, a Piece of Wood put
through a Camel’s Nose to guide him by.
Page 14. SULAYMAN
AND BALKÍS: Solomon and the Queen of Sheba.
Page
15.
“MUSSULMAN” is very usually derived from the same
“SALEM” element as
“SALÁMÁN.”
So “Solomon,’ etc.
Page 16. THE EYE’S
BABY. — literally, MARDUMAK — the MANNIKIN, or PUPIL, of the Eye,
corresponding to the Image so frequently used by our old Poets.
Page 17. YEARS AND
COURAGE: the same Persian Word serving for Both.
Page 17. THE BALL.
— the Game of Chúgán, for Centuries the
Royal Game of Persia, and adopted (Ouseley thinks) under varying modifications
of Name and Practice by other Nations, was played by Horsemen, who, suitably
habited, and armed with semicircular-headed Bats or Sticks so short the Player
must stoop below the Saddle-bow to strike, strove to drive a Ball through a
Goal of upright Pillars. See FRONTISPIECE and APPENDIX.
Page 18. FITTING
THE CORD. — bows beíng so gradually stiffened, to the Age and Strength of the
Archer, as at last to need five Hundredweight of Pressure to bend, says an old
Translation of Chardin, who describes all the Process up to bringing up the
String to the Ear, “as if to hang it there” before Shooting. Then the First
Trial was, who could shoot highest; then, the Mark, etc.
“Premièrement,
à bander l’arc; dont l’Art
consiste à le bien tenir, à le bander, et
à laisser partir la Corde à l’aise,
sans que la main gauche qui tient l’arc, et qui est toute
étendue, ni la main
droite qui manie la Corde, remuent le moins du monde. On en donne
d’abord
d’aises à bander; puis de plus durs par
degrés. Les maitres de ces Exercises
apprennent à bander l’arc devant soi,
derrière soi, à coté de soi, en haut,
en
bas — bref, en cent postures différentes, toujours
vite et aisement. Ils ont
des arcs fort diffIciles à bander, et, pour essayer la
force, on les pend
contre un mur à une Cheville, et on attache des poids
à la Corde de l’arc à
l’endroit où l’on appuie la coche de la
Flèche. Les plus durs portent cinque
cents pesant avant d’être
bandés,” etc. — Sir JOHN CHAR-DIN, Vol.
III. 437. He
elsewhere says, “La bonté d’un Arc
consiste, comme on le dit en Perse, en ce
que d’abord il soit rude à bander,
jusqu’ à ce que la Flèche soit
à moitié
dessus; et qu ‘ensuite il soit mou et aisé,
jusqu’ ce que le bout de la Flèche
soit entré dans la Corde.”
Page 19. THE
PLEIADS. — i.e. compactly strung, as opposed to Discursive Rhetoric, which
is compared to the scattered Stars of THE BIER AND ITS MOURNERS, or what We
call THE GREAT BEAR. This contrast is otherwise prettily applied in the Anvari
Soheili — “When one grows poor, his Friends, heretofore compact as THE PLEIADS,
disperse wide asunder as THE MOURNERS.”
Page 19. HÁTIM’S
BOUNTY. — The Persian Type of
Liberality, infinitely celebrated.
Page 20. AN ALIEN
SHAH. — the Hero of the Story being of YÚNAN — IONIA, or GREECE generally, (the
Persian Geography not being very precise,) — and so not of THE FAITH.
Page 21. ADORNING
THE BOWS. — with dark Indigo Paint, as the Archery with a thin Papyrus-like
Bark.
Page 21. A GRAIN OF
MUSK — a "PATCH" SC. — "Noir comme le
Musc.” — De Sacy.
Page 23. FORTUNE’S
SHADOW. — alluding to the Phoenix, the
Shadow of whose wings foretold a Crown upon the Head it passed over.
Page
27 and
elsewhere — The THRONE is spoken of as ‘under
Foot.’ The Persepolitan Sculpture
still discovers its King keeping his Chair as Europeans do with a
separate Footstool.
But in Jámi’s time The Throne was probably of the
same Fashion that Chardin saw
Solíman twice crowned on 200 years after — perhaps
the very same — “Un petit
Tabouret carré,” 3 feet high, Golden and Jewelled,
on which the Prínce gathers
up his feet In Oriental fashion, so as it serves for Throne and
Footstool too.
“Ce Tabouret, hors le Temps qu’il sert à
cette Céremonie se garde avec grand
Soin dans le Trésor Royal qui est au Donjon de la Forteresse
d’Ispahan,” where
also, to prove the Conservatism of Persia so far as Habíts
go, “J’ai’vu,” he
says, “ des Habits de Tamurlan; ils sont taillés
tout comme ceux qu’on fait
aujourd’hui, sans aucune difference.” So the
Mirrors used in Persia zoo years
ago were commonly of polished Metal, just as Jámi so often
describes.
[Solíman’s 2nd Coronation came about because of
his having fallen so ill from
Debauchery, that his Astrologers said his first must have taken place
under an
Evil conjunction of Stars — so he must be crowned
agaín — which he was — Chardin looking on both
times.]
Page 27.
RAKHSH. — “LIGHTNING.” The name of RUSTAM’S famous Horse in the SHAH‑NAMEH.
Page 27. “KAI”
which almost signifies “Gigantic King,” properly belongs to Khusrau, 3rd King
of the Kaianian Dynasty; but is here borrowed for Parvíz as a more mythical
Title than Shah or King.
Page 27. KHUSRAU
PARVÍZ (Chosroe The Victorious), Son of NOSHÍRAVAN The Great; slain, after
Thirty Years of Prosperous Reign, by his Son SHIRÚEH, who, according to some,
was in Love With his Father’s Mistress SHÍRÍN. See further, Section XXI., for
one of the most dramatic Tragedies in Persian History.
Page
28. The Pen of
“KÚN” —
”Esto!” — The famous Passage of Creation
stolen from Genesís by the
Kurán.
Page 28. SEVEN AND
FOUR. — Planets? — adding Sun, Moon, and the Nodal Dragon’s Head and Tail;
according to the Sanscrit Astronomy adopted by Persia.
I have proposed
“The Planets” for those mysterious “SEVEN AND FOUR.” But there is a large
Choice, especially for the ever mystical “SEVEN” — Seven Commandments; 7
Climates; 7 Heavens, etc. The “FOUR” may be the 4 Elements, or even the 4
acknowledged Mahommedan Gospels — namely, The Pentateuch, Psalms, New
Testament, and Kurán. For Salámán, though fabled ‘ not’ of THE FAITH, yet
allegorically represents The Mirror of all Faith, and as The original Form of
the Human Soul might be intuitively enlightened with all the Revelations that
were to be — might even be, in esoteric Sufíism, The Come and Coming Twelfth
Imám who had ‘read’ all the previous Eleven; it being one Doctrine in the East
that it is ever the ‘Last’ and most perfect Prophet who was 'First’ Created and
reserved in the Interior Heaven nearest to God till the Time of his Mission
should come.
Sir John Chardin
quotes Seven Magnificats written in gold upon azure over Shah Abbas’ Tomb in
the great Mosque at Kóm — composed, he says, “par le docte Hasan-Cazy,” mainly
in glory of ALl the Darling Imam of Persia, but of which the First Hymn “est
tout de Mahomet.” This has some passages so very parallel with the Sage’s
Address to Salámán, that (knowing how little worth such parallels are,
especially in a Country where Magnificent Titles of Honour are stereotyped
ready to be lavished on Prophet or Khan) nevertheless really seemed borrowed by
“le docte Hasan-Cazy,” who probably was hard set to invent any new. They show
at least how Jámi saluted his ‘Alien’ Prince with Titles due to Mahomet’s Self,
and may perhaps light any curious Reader to a better understanding of these
Seven and Four. He calls Mahomet “Infaillible Expositeur des Quatre
Livres” — those Gospels; — [So Sir
John: but the Kurán being one, this looks rather addrest to Ali than Mahomet.]
— “Conducteur des huit mobiles” the 8 Heavens of the Planets, says the Editor;
“Gouverneur des Sept Parties” the Climates; “Archetype des Choses créées;
Instrument de la Creation du Monde: le plus relevé de la race d’Adam. Ce
Peintre incomprehensible, qui a tiré tout d’un seul Coup de Pinceau ‘Komi
FIKOUN,’ n’a jamais fait un si beau portrait que le Globe de ton Visage.”
Page 29. THE TEN INTELLIGENCES. — this
passage finds its explanation in the last Section.
Page 32. GAU AND
MAHI. — The Bull and Fish — the lowest Substantial Base of Earth. “He first
made the Mountains; then cleared the Face of Earth from Sea; then fixed it fast
on Gau; Gau on Mahi; and Mahi on Air; and Air on what? on NOTHING; Nothing upon
Nothing, all is Nothing — Enough.” Attar; quoted in De Sacy’s PENDNAMAH, XXXV.
Page 32. The
Sidereal Dragon, whose Head, according to the Pauránic (or Poetic) Astronomers
of the East, devoured the Sun and Moon in Eclipse. “But WE know,” said
Ramachandra to Sir W. Jones, “that the supposed Head and Tail of the Dragon
mean only the NODES, or Points formed by Intersections of the Ecliptic and the
Moon’s Orbit.” Sir W. Jones’ Works, Vol. IV.
Page 33. “Iram
Garden.” “Mahomet,” says Sir W. Jones, “in the Chapter of The Morning, towards
the end of his Alcoran, mentions a Garden called ‘Irem,’ which is no less
celebrated by the Asiatic Poets than that of the Hesperides by the Greeks. It
was planted, as the Commentators say, by a King named Shedád,” — deep in the
Sands of Arabia Felix — “and was once seen by an Arabian who wandered far into
the Desert in search of a lost Camel.”
Page 34. WÁMIK. —
Another Typical LOVER OF AZRA, A VIRGIN.
Page 35. A MIRROR.
— mythically attributed by the East — and in some wild Western Avatar — to this
Shah’s Predecessor, Alexander the Great. Perhaps (V. Hammer thinks) the Concave
Mirror upon the Alexandrian Pharos, which by Night projected such a fiery Eye
over the Deep as not only was fabled to exchange Glances with that on the
Rhodian Colossus, and in Oriental Imagination and Language to penetrate “THE
WORLD,” but by Day to Reflect it to him who looked therein with Eyes to see.
The Cup of their own JAMSHÍD had, whether Full or Empty, the same Property. And
that Silver Cup found in Benjamin’s Sack — ”Is not this it in which my Lord
drinketh, and whereby indeed he DIVINETH? — Gen. XLIV. 5. Our Reflecting
Telescope is going some way to realize the Alexandrian Fable.
Page 35. THE CUP OF
HAPPINESS AND TEARS. —
Page 36. HURL’D
HIM, ETC. — One Story is that Khusrau had promised if Firhád cut through a
Mountain, and brought a Stream through, Shírín should be his. Firhád was on the
point of achieving his Work, when Khusrau sent an old Woman (here, perhaps,
purposely confounded with Fate) to tell him Shírín was dead; whereon Firhád
threw himself headlong from the Rock. The Sculpture at Beysitún (or Besitún),
where Rawlinson has decyphered Darius and Xerxes, was traditionally called
Firhád’s.
Page 36. WILL
DISCHARGED. — He Mesmerizes Him! — See also further on this Power of the Will
in Sections XXIII. and XXVI.
Page
38. THE
MINION. — “Sháh” and
“Sháhid” (Mistress) — a sort
of Punning the Persian Poets
are fond of.
Page 41.
ANGUISH. —
“When the Cloud of
Spring beheld the Evil Disposition of Time,
“Its Weeping fell
upon the Jessamine and Hyacinth and Wild Rose.” — HAFIZ.
Page 44. “ZUHRAH.”
The Planetary and Celestial Venus.
Page
45. THE SPIRIT.
— ”MAANY.” The Mystical
pass-word of the Súfís, to express the
Transcendental
New Birth of The Soul.
Page 46. MY SON. —
one sees Jámi taking Advantage of his Allegorical Shah to read a Lesson to the
Real — whose Ears Advice, unlike Praise, scarce ever reached unless obliquely.
The Warning (and doubtless with good Reason) is principally aimed at the
Minister.
Page 49. The Story
is of ‘Generals,’ though enacted by ‘Particulars.’
Page 50. “These
Intelligences are only another Form of the Neo-Platonic Daemones. The Neo-Platonists
held that Matter and Spirit could have no Intercourse — they were, as it were,
‘incommensurate.’ How then, granting this premise, was Creation possible?
Their answer was a kind of gradual Elimination. God the “Actus Purus,” created
an won; this Œon created a Second; and so on, until the Tenth Œon was
sufficiently Material (as the Ten were in a continually descending Series) to
affect Matter, and so cause the Creation by giving to Matter the Spiritual
‘Form.’
Similarly we have
in Sufíism these Ten Intelligences in a corresponding Series, and for the same
End.
There are Ten
Intelligences, and Nine Heavenly Spheres, of which the Ninth is the Uppermost
Heaven, appropriated to the First Intelligence; the Eighth, that of the Zodiac,
to the Second; the Seventh, Saturn, to the Third; the Sixth, Jupiter, to the
Fourth; the Fifth, Mars, to the Fifth; the Fourth, The Sun, to the Sixth; the
Third, Venus, to the Seventh; the Second, Mercury, to the Eighth; the First,
The Moon, to the Ninth; and THE EARTH is the peculiar Sphere of the TENTH, or
lowest Intelligence, called THE ACTIVE.”
|