copyright,
Kellscraft Studio 1999-2004 (Return to Web Text-ures) |
Click Here to return to Maeterlinck Poems Content Page |
(HOME) |
Et
torpenti multa relinquitur miseria. – De Imitatione. I ONCE in
a generation an author surpasses the bounds of nationality. Of such
cosmopolitan artists Maurice Maeterlinck is perhaps the most shining
example.
Twenty years ago I was vainly endeavouring to interest English
publishers in
his plays. Today I am asked to produce a version of one of his earlier
and less
familiar works, because the time is approaching for that monument to
his fame
which so few writers enjoy in their lifetime –
the complete edition. Maeterlinck is not a Belgian
writer
merely
or
chiefly; above all he is an English, an American author. His readers in
England
and the United States far outnumber those who read the original French.
His
books are published in England and America almost as soon as they
appear in
France and Belgium, and in at least one case the English publication
was the
earlier. More and more do his lovers demand every word that his pen has
formed.
Sooner or later, therefore, it was inevitable that these Poems should
appear in
translation. The
poems contained in this volume form part of a movement long defunct
– the
Belgian Symbolist movement, an offshoot of that Belgian renascence
which
produced so remarkable a body of great and noble poetry. I cannot say,
however,
that the perusal of the other poets of the period will assist the
reader to
appreciate the volume in hand. Eekhoud, Elskamp, Gilkin, Rodenbach,
Verhaeren –
none of these wrote verse which could possibly be confounded with that
of
Maeterlinck; twenty years ago the latter was no less original than he
is
to-day. Many
poets of the late nineteenth century were, without being symbolists,
affected
by the Symbolist movement – a movement very loosely named, since
the actual
symbolists connected with it could be counted on the fingers of one
hand. More
particularly were they influenced by the tendency to put music before
matter,
beauty before sense, which is expressed by the so familiar lines of
Verlaine: De la
musique avant toute chose, Et pour cela
prefere l'Impair, Plus vague et plus soluble dens l'air, Sans rien en
lui qui
pese on pose . . . De la musique encor et toujours! But
musical as Maeterlinck's verses are, and rich in sheer beauty, we are
very
seldom in doubt as to what the poet says, however little we may in some
cases
understand what he means. His statements are concrete and lucid; it is
the
inner meaning, the soul of his verse, that sometimes threatens to elude
us. Had
this volume been cast upon the late Victorian world, this preface would
perhaps
have been longer. But I cannot believe that these poems will present
any
difficulties to a generation which has degustated such phenomena as
Cubism and
its kindred manifestations. It is
safe to assert that the writer of these poems had read his Verlaine,
his
Rimbaud, his Mallarme and his Baudelaire, and, of English-speaking
poets,
Blake, Poe, Emerson, perhaps Rossetti, and above all, Whitman. But he
is no
disciple: and his essential originality, and the keynote of his
aesthetics, is
a system of symbolism. Now here
at once we are on dangerous ground. When a poet makes use of a symbol
it is
because that symbol enables him to say something that he cannot say so
well, or
so beautifully, or perhaps at all, in plain language. He is a rash man,
therefore, who will attempt to elucidate another's symbolism. However,
I have
already been rash, in venturing to translate, not a few selected
lyrics, but an
entire volume of verse from cover to cover, than which there is no more
appalling task in literature. But I am not therefore going to court
disaster by
attempting any detailed or positive explanation. I could, indeed, have
asked M.
Maeterlinck for such, but at the moment of writing his country is being
crucified by the powers of darkness, and he has other and sterner
matters to
think of. This
machinery of hot-houses, bell-glasses, hospitals, and what not –
what are we
to
make of it? I do not think we shall go far wrong in supposing the
hot-house,
the bell-glass, the diving-bell, the hospital, to typify that isolation
and
insulation which is caused by a false civilisation and an unreal
religion, so
productive of hypocrisy, fear and confusion that each man is a prisoner
within
himself, unable to reach his fellow. And the inmates of the hot-house
– the
strange growths, the fantastic visions, the violent antitheses and
incongruities – these, we may take it, are the morbidities
fostered by a life
which protects us and them from the agencies by which Nature makes her
own
children perfect in strength and beauty and service. That is my reading
of it;
the reader is perfectly free to differ from me, and will lose little by
so
doing if I have succeeded in preserving a tithe of the original beauty
of the
verse. If here
and there – more particularly in the unrhymed pieces – the
violent and
intentional incongruities and antitheses seem startling and
incomprehensible,
and a little apt to tickle the risibility of the frivolous Anglo-Saxon,
let us
remember that to read a symbolic poem literally is as foolish as to
seek for a
cipher in Shakespeare, or to set about interpreting a melody in terms
of its
notation, in the hope of spelling out a message. One
peculiarity of Maeterlinck's which may at first confuse the English
reader is
only a simple convention. All poetry is full of similes; the simile
confuses no
one. If a poet tells us that his heart is like a singing-bird, we do
not
seriously suppose him to mean that his heart has feathers and two legs;
but
merely that it possesses some other essential quality of a
singing-bird. Now,
Maeterlinck constantly, in his verse, uses what is merely a
modification of the
simile,
and which has precisely the same significance, but which takes
the form of a positive assertion of identity. He would say: My heart is
a
singing-bird, or a plant in a green-house, or anything else that seemed
to be
illuminating; and this apparent literalness of statement, which is
carried very
far, is, and must always be understood as, a mere variant of the
familiar
simile. A word
as to the work of translation. Most of the lyrics in Serres
Chaudes are written in the metre familiar to English readers
as that of "In Memoriam." It is, in English, rather a dull metre, the
stanza being in reality no stanza at all, but merely a line of
thirty-two
syllables with interior rhymes. It is greatly improved and enlivened by
the
omission of four syllables, or, rather, by their replacement by pauses
of one
syllable's value. This change I have sometimes made; and in one case I
have, in
order to avoid a verbal obscurity, extended the line to ten syllables.
Apart
from these exceptions, all the poems in this volume are translated into
their
original metres, and it has always been my first object to produce a
literal,
almost a word for word translation. Whatever the faults of my version,
it is
strictly faithful. If I am deemed to have also preserved something of
the
beauty of the original, I shall feel more than rewarded for a task that
has
presented many difficulties. BERNARD
MIALL. Ilfracombe,
N. Devon, September,
1914. |