Web
and Book
design,
Copyright, Kellscraft Studio 1999-2017
(Return
to Web
Text-ures)
|
(HOME)
|
Introduction Whilst engaged on the
Translations contained in these volumes, and on the Notes appended to the
various Tales, I have found myself led unavoidably into a much more extensive
course of reading than I had originally contemplated, and one which in great
measure bears directly upon the earlier Mediæval Romance. Before commencing these labours,
I was aware, generally, that there existed a connexion between the Welsh
Mabinogion and the Romance of the Continent; but as I advanced, I became better
acquainted with the closeness and extent of that connexion, its history, and
the proofs by which it is supported. At the same time, indeed, I
became aware, and still strongly feel, that it is one thing to collect facts,
and quite another to classify and draw from them their legitimate conclusions;
and though I am loth that what has been collected with some pains, should be
entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass
beyond the acknowledged province of a translator. In the twelfth and thirteenth
centuries there arose into general notoriety in Europe, a body of “Romance,”
which in various forms retained its popularity till the Reformation. In it the
plot, the incidents, the characters, were almost wholly those of Chivalry, that
bond which united the warriors of France, Spain, and Italy, with those of pure
Teutonic descent, and embraced more or less firmly all the nations of Europe,
excepting only the Slavonic races, not yet risen to power, and the Celts, who had
fallen from it. It is not difficult to account for this latter omission. The
Celts, driven from the plains into the mountains and islands, preserved their
liberty, and hated their oppressors with fierce, and not causeless, hatred. A
proud and free people, isolated both in country and language, were not likely
to adopt customs which implied brotherhood with their foes. Such being the case, it is
remarkable that when the chief romances are examined, the name of many of the
heroes and their scenes of action are found to be Celtic, and those of persons
and places famous in the traditions of Wales and Brittany. Of this the romances
of Ywaine and Gawaine, Sir Perceval de Galles, Eric and Enide, Mort d’Arthur,
Sir Lancelot, Sir Tristan, the Graal, &c., may be cited as examples. In
some cases a tendency to triads, and other matters of internal evidence, point
in the same direction. It may seem difficult to account
for this. Although the ancient dominion of the Celts over Europe is not without
enduring evidence in the names of the mountains and streams, the great features
of a country, yet the loss of their prior language by the great mass of the
Celtic nations in Southern Europe (if indeed their successors in territory be
at all of their blood), prevents us from clearly seeing, and makes us wonder,
how stories, originally embodied in the Celtic dialects of Great Britain and
France, could so influence the literature of nations to whom the Celtic
languages were utterly unknown. Whence then came these internal marks, and
these proper names of persons and places, the features of a story usually of
earliest date and least likely to change? These romances were found in
England, France, Germany, Norway, Sweden, and even Iceland, as early as the
beginning of the thirteenth and end of the twelfth century. The Germans, who
propagated them through the nations of the North, derived them certainly from
France. Robert Wace published his Anglo-Norman Romance of the Brut d’Angleterre
about 1155. Sir Tristan was written in French prose in 1170; and The Chevalier
au Lion, Chevalier de l’Epée, and Sir Lancelot du Lac, in metrical French, by
Chrestien de Troyes, before 1200. From these facts it is to be
argued that the further back these romances are traced, the more clearly does
it appear that they spread over the Continent from the North-west of France. The
older versions, it may be remarked, are far more simple than the later
corruptions. In them there is less allusion to the habits and usages of
Chivalry, and the Welsh names and elements stand out in stronger relief. It is
a great step to be able to trace the stocks of these romances back to Wace, or
to his country and age. For Wace’s work was not original. He himself, a native
of Jersey, appears to have derived much of it from the “Historia Britonum” of
Gruffydd ab Arthur, commonly known as “Geoffrey of Monmouth,” born 1128, who
himself professes to have translated from a British original. It is, however,
very possible that Wace may have had access, like Geoffrey, to independent
sources of information. To the claims set up on behalf of
Wace and Geoffrey, to be regarded as the channels by which the Cymric tales
passed into the Continental Romance, may be added those of a third almost
contemporary author. Layamon, a Saxon priest, dwelling, about 1200, upon the
banks of the upper Severn, acknowledges for the source of his British history,
the English Bede, the Latin Albin, and the French Wace. The
last-named however is by very much his chief, and, for Welsh matters, his only
avowed authority. His book, nevertheless, contains a number of names and
stories relating to Wales, of which no traces appear in Wace, or indeed in
Geoffrey, but which he was certainly in a very favourable position to obtain
for himself. Layamon, therefore, not only confirms Geoffrey in some points, but
it is clear, that, professing to follow Wace, he had independent access to the
great body of Welsh literature then current. Sir F. Madden has put this matter
very clearly, in his recent edition of Layamon. The Abbé de la Rue, also, was
of opinion that Gaimar, an Anglo-Norman, in the reign of Stephen, usually
regarded as a translator of Geoffrey of Monmouth, had access to a Welsh
independent authority. In addition to these, is to be
mentioned the English version of Sir Tristrem, which Sir Walter Scott
considered to be derived from a distinct Celtic source, and not, like the later
Amadis, Palmerin, and Lord Berners’s Canon of Romance, imported into English
literature by translation from the French. For the Auntours of Arthur, recently
published by the Camden Society, their Editor, Mr. Robson, seems to hint at a
similar claim. Here then are various known
channels, by which portions of Welsh and Armoric fiction crossed the Celtic
border, and gave rise to the more ornate, and widely-spread romance of the Age
of Chivalry. It is not improbable that there may have existed many others. It
appears then that a large portion of the stocks of Mediæval Romance proceeded
from Wales. We have next to see in what condition they are still found in that
country. That Wales possessed an ancient
literature, containing various lyric compositions, and certain triads, in which
are arranged historical facts or moral aphorisms, has been shown by Sharon
Turner, who has established the high antiquity of many of these compositions. The more strictly Romantic
Literature of Wales has been less fortunate, though not less deserving of
critical attention. Small portions only of it have hitherto appeared in print,
the remainder being still hidden in the obscurity of ancient Manuscripts: of
these the chief is supposed to be the Red Book of Hergest, now in the Library
of Jesus College, Oxford, and of the fourteenth century. This contains, besides
poems, the prose romances known as Mabinogion. The Black Book of Caermarthen,
preserved at Hengwrt, and considered not to be of later date than the twelfth
century, is said to contain poems only.1 The Mabinogion, however, though
thus early recorded in the Welsh tongue, are in their existing form by no means
wholly Welsh. They are of two tolerably distinct classes. Of these, the older
contains few allusions to Norman customs, manners, arts, arms, and luxuries. The
other, and less ancient, are full of such allusions, and of ecclesiastical
terms. Both classes, no doubt, are equally of Welsh root, but the former are
not more overlaid or corrupted, than might have been expected, from the
communication that so early took place between the Normans and the Welsh;
whereas the latter probably migrated from Wales, and were brought back and
re-translated after an absence of centuries, with a load of Norman additions. Kilhwch
and Olwen, and the dream of Rhonabwy, may be cited as examples of the older and
purer class; the Lady of the Fountain, Peredur, and Geraint ab Erbin, of the
later, or decorated. Besides these, indeed, there are
a few tales, as Amlyn and Amic, Sir Bevis of Hamtoun, the Seven Wise Masters,
and the story of Charlemagne, so obviously of foreign extraction, and of late
introduction into Wales, not presenting even a Welsh name, or allusion, and of
such very slender intrinsic merit, that although comprised in the Llyvr Coch,
they have not a shadow of claim to form part of the Canon of Welsh Romance. Therefore,
although I have translated and examined them, I have given them no place in
these volumes. There is one argument in favour
of the high antiquity in Wales of many of the Mabinogion, which deserves to be
mentioned here. This argument is founded on the topography of the country. It
is found that Saxon names of places are very frequently definitions of the
nature of the locality to which they are attached, as Clifton, Deepden,
Bridge-ford, Thorpe, Ham, Wick, and the like; whereas those of Wales are more
frequently commemorative of some event, real or supposed, said to have happened
on or near the spot, or bearing allusion to some person renowned in the story
of the country or district. Such are “Llyn y Morwynion,” the Lake of the
Maidens; “Rhyd y Bedd,” the Ford of the Grave; “Bryn Cyfergyr,” the Hill of
Assault; and so on. But as these names could not have preceded the events to
which they refer, the events themselves must be not unfrequently as old as the
early settlement in the country. And as some of these events and fictions are
the subjects of, and are explained by, existing Welsh legends, it follows that
the legends must be, in some shape or other, of very remote antiquity. It will
be observed that this argument supports remote antiquity only for such
legends as are connected with the greater topographical features, as mountains,
lakes, rivers, seas, which must have been named at an early period in the
inhabitation of the country by man. But there exist, also, legends connected
with the lesser features, as pools, hills, detached rocks, caves, fords, and
the like, places not necessarily named by the earlier settlers, but the names
of which are, nevertheless, probably very old, since the words of which they
are composed are in many cases not retained in the colloquial tongue, in which
they must once have been included, and are in some instances lost from the
language altogether, so much so as to be only partially explicable even by
scholars. The argument applies likewise, in their degree, to camps, barrows,
and other artificial earth-works. Conclusions thus drawn, when
established, rest upon a very firm basis. They depend upon the number and
appositeness of the facts, and it would be very interesting to pursue this
branch of evidence in detail. In following up this idea, the names to be sought
for might thus be classed:— I. Names of the great features,
involving proper names and actions. Cadair Idris and Cadair Arthur
both involve more than a mere name. Idris and Arthur must have been invested
with heroic qualifications to have been placed in such “seats.” II. Names of lesser features, as
“Bryn y Saeth,” Hill of the Dart; “Llyn Llyngclys,” Lake of the Engulphed
Court; “Ceven y Bedd,” the Ridge of the Grave; “Rhyd y Saeson,” the Saxons’
Ford. III. Names of mixed natural and
artificial objects, as “Coeten Arthur,” Arthur’s Coit; “Cerrig y Drudion,” the
Crag of the Heroes; which involve actions. And such as embody proper names
only, as “Cerrig Howell,” the Crag of Howell; “Caer Arianrod,” the Camp of
Arianrod; “Bron Goronwy,” the Breast (of the Hill) of Goronwy; “Castell mab
Wynion,” the Castle of the son of Wynion; “Nant Gwrtheyrn,” the Rill of
Vortigern. The selection of names would
demand much care and discretion. The translations should be indisputable, and,
where known, the connexion of a name with a legend should be noted. Such a name
as “Mochdrev,” Swine-town, would be valueless unless accompanied by a legend. It is always valuable to find a
place or work called after an individual, because it may help to support some
tradition of his existence or his actions. But it is requisite that care be
taken not to push the etymological dissection too far. Thus, “Caer Arianrod”
should be taken simply as the “Camp of Arianrod,” and not rendered the “Camp of
the silver circle,” because the latter, though it might possibly have something
to do with the reason for which the name was borne by Arianrod herself, had
clearly no reference to its application to her camp. It appears to me, then, looking
back upon what has been advanced:— I. That we have throughout
Europe, at an early period, a great body of literature, known as Mediæval
Romance, which, amidst much that is wholly of Teutonic origin and character,
includes certain well-marked traces of an older Celtic nucleus. II. Proceeding backwards in time,
we find these romances, their ornaments falling away at each step, existing
towards the twelfth century, of simpler structure, and with less encumbered
Celtic features, in the works of Wace, and other Bards of the Langue d’Oil. III. We find that Geoffrey of
Monmouth, Layamon, and other early British and Anglo-Saxon historians, and
minstrels, on the one hand, transmitted to Europe the rudiments of its after
romance, much of which, on the other hand, they drew from Wales. IV. Crossing into Wales we find,
in the Mabinogion, the evident counterpart of the Celtic portion of the
continental romance, mixed up, indeed, with various reflex additions from
beyond the border, but still containing ample internal evidence of a Welsh
original. V. Looking at the connexion
between divers of the more ancient Mabinogion, and the topographical
nomenclature of part of the country, we find evidence of the great, though
indefinite, antiquity of these tales, and of an origin, which, if not
indigenous, is certainly derived from no European nation. It was with a general belief in some
of these conclusions, that I commenced my labours, and I end them with my
impressions strongly confirmed. The subject is one not unworthy of the talents
of a Llwyd or a Prichard. It might, I think, be shown, by pursuing the inquiry,
that the Cymric nation is not only, as Dr. Prichard has proved it to be, an
early offshoot of the Indo-European family, and a people of unmixed descent,
but that when driven out of their conquests by the later nations, the names and
exploits of their heroes, and the compositions of their bards, spread far and
wide among the invaders, and affected intimately their tastes and literature
for many centuries, and that it has strong claims to be considered the cradle
of European Romance. C. E. G. Dowlais, August 29th, 1848. 1 It is also stated, that there is in the Hengwrt
Library, a MS. containing the Graal in Welsh, as early as the time of Henry I. I
had hoped to have added this to the present collection; but the death of Col.
Vaughan, to whom I applied, and other subsequent circumstances, have prevented
me from obtaining access to it. |